林白用的这个方法简直太好用了,这完全是用欧美人的手打欧美人的脸。
不知道这次舆论转变后,BB会怎么处理这件事情。
李部开始好奇欧美两大搅屎棍的反应了。
上次的反应就很精彩,李部想想就想笑。
“果然学习永无止境。”
李部感叹了一句。
林白的手段还有很多地方值得他们去学习,还有一些布局的思路也是。
就这样华夏外宣部整体成员都处于积极学习的状态中。
林白的【看世界】小课堂也正式开课了。
于此同时。
外网在【睁开眼看世界】发了新帖子之后直接炸了。
不少欧美人本就对华夏语言一知半解,所以在翻译林白的那句话的时候就很奇怪。
一时之间直都不能明确的解读出来这句华夏语是什么意思。
网上直接掀起了解读‘取之于民用之于民’这句话的浪潮。
【鹰酱:这句话的意思就是‘拿了我的要用在我身上’。】
【约翰牛:应该是‘拿了我东西的人要被我杀掉。’】
【高卢鸡:‘我杀了人,会将这个死人用于浇灌其他人。’】
【汉斯猫:‘拿了什么东西就要还回来什么东西。’】
【袋鼠:‘从人身上拿走的,要用在人的身上。’】
【。。。。。。】
还有人陆陆续续的加入这一场解读当中。
这些人解读出来的意思简直千奇百怪,很难让人想象有一部分是人想出来的。
有些说法毕竟没有十年脑血栓是想不出来的。
欧美人的各种解读直接震惊了吃瓜的众网友。
在继上次鲍勃事件后,欧美人的智商再次被质疑。
【万佛国:不是,就一句话这么多意思?】
【菲猴国:啊?不是,他们乱翻译?】
【北棒国:不是直接翻译过来就行啊,何必再这样呢?】
【兔子:我严重怀疑他们的耳朵中间夹的是回族禁忌。】
【白象:不是欧美人这么奇葩的吗?】
【兔子:别动,我在烧烤。。。。】
【越猴国:这是华夏人伪装的吧,欧美人怎么会这样说?】
【骆驼:扑哧,报一丝,我没忍住笑了。】